1 |
23:58:08 |
rus-ger |
polit. |
депутат нижней палаты парламента |
Unterhausabgeordneter |
M.Mann-Bogomaz. |
2 |
23:57:36 |
eng-rus |
electr.eng. |
immunity to radio frequencies |
устойчивость к радиочастотному излучению |
ssn |
3 |
23:56:42 |
rus-ger |
tech. |
скорость втекания |
Anströmgeschwindigkeit |
Александр Рыжов |
4 |
23:56:41 |
rus-ger |
polit. |
депутат нижней палаты парламента |
Unterhausabgeordnete |
M.Mann-Bogomaz. |
5 |
23:55:45 |
eng-rus |
insur. |
EI premiums |
employment insurance premiums страховые выплаты на случай потери работы (Канада) |
applecat |
6 |
23:55:19 |
eng-rus |
gen. |
urban exploration |
"диггерство" |
Bullfinch |
7 |
23:51:33 |
eng-rus |
electr.eng. |
immunity to line interference |
устойчивость к сетевым помехам |
ssn |
8 |
23:51:29 |
eng-rus |
construct. |
shock absorbing lanyard |
строп с амортизатором |
Lena Nolte |
9 |
23:50:58 |
rus-fre |
gen. |
выключить |
éteindre |
ad_notam |
10 |
23:48:51 |
eng-rus |
electr.eng. |
line interference |
помехи в линии |
ssn |
11 |
23:48:40 |
eng-rus |
gen. |
roiling |
бурлящий |
AlinaZhukova |
12 |
23:48:29 |
eng-rus |
electr.eng. |
line interference |
сетевые помехи |
ssn |
13 |
23:45:45 |
eng-rus |
phys. |
dielectric loaded waveguide |
волноводно-диэлектрическая структура |
Sasza |
14 |
23:44:04 |
eng-rus |
phys. |
driver-bunch |
сгусток, возбуждающий поле |
Sasza |
15 |
23:41:07 |
eng-rus |
progr. |
biggest sensor manufacturers |
самые крупные производители датчиков |
ssn |
16 |
23:41:00 |
rus |
gen. |
реакция Манту |
то же, что и туберкулиновая проба |
4uzhoj |
17 |
23:39:46 |
rus-ger |
account. |
высвобождение связанного капитала |
Kapitalfreisetzung |
Berngardt |
18 |
23:39:43 |
eng-rus |
phys. |
vacuum Teflon plug |
фторопластовая вакуумная заглушка |
Sasza |
19 |
23:38:36 |
eng-rus |
phys. |
focusing magnetic lens |
фокусирующая магнитная линза |
Sasza |
20 |
23:38:15 |
rus-fre |
slang |
1. скряга |
crevard (часто употребляется молодежью в качестве ругательства, неодобрения чьего-л. поведения или действия) |
ad_notam |
21 |
23:37:15 |
eng-rus |
progr. |
sensor manufacturers |
производители датчиков |
ssn |
22 |
23:36:39 |
eng-rus |
progr. |
sensor manufacturer |
производитель датчиков |
ssn |
23 |
23:36:29 |
eng-rus |
phys. |
wakefield |
кильватерная волна (или кильватерное поле) |
Sasza |
24 |
23:35:14 |
eng-rus |
phys. |
linear resonant electron accelerator |
линейный резонансный электронный ускоритель |
Sasza |
25 |
23:33:33 |
eng-rus |
phys. |
sequence of relativistic electron bunches |
последовательность сгустков релятивистских электронов |
Sasza |
26 |
23:32:07 |
eng-rus |
progr. |
process changes |
изменения процесса |
ssn |
27 |
23:28:00 |
eng-rus |
progr. |
technological advances |
технический прогресс |
ssn |
28 |
23:25:48 |
eng-rus |
IT |
intelligent sensor with self-test capabilities |
интеллектуальные датчики со встроенными возможностями самотестирования |
ssn |
29 |
23:23:40 |
eng-rus |
IT |
self-test capabilities |
возможности самотестирования |
ssn |
30 |
23:21:10 |
eng-rus |
IT |
self-test capability |
возможность самотестирования |
ssn |
31 |
23:19:17 |
rus-fre |
inf. |
"стрельнуть" сигарету |
taper une sèche |
ad_notam |
32 |
23:16:26 |
eng-rus |
IT |
automatic adjustment to the environment with detection of moisture, smoke or nearby metallic elements |
автоматическая адаптация к окружающей среде с обнаружением влаги, дыма или приближения металлических элементов (адаптация датчика) |
ssn |
33 |
23:14:21 |
rus-fre |
inf. |
"стрельнуть" сигарету |
taxer une clope à qn. (чаще всего встречается в вопросах: "je peux te taxer une clope?") |
ad_notam |
34 |
23:13:56 |
eng-rus |
IT |
detection of moisture, smoke or nearby metallic elements |
обнаружение влаги, дыма или приближения металлических элементов |
ssn |
35 |
23:12:52 |
eng-rus |
idiom. |
go to great lengths |
приложить значительные усилия (I went to great lengths to explain to him that he was not in any trouble.) |
Val_Ships |
36 |
23:07:30 |
eng-rus |
IT |
metallic elements |
металлические элементы |
ssn |
37 |
23:07:02 |
eng-rus |
IT |
metallic element |
металлический элемент |
ssn |
38 |
23:05:42 |
eng-rus |
inf. |
cockeyed |
дурацкий (a cockeyed idea) |
Val_Ships |
39 |
23:02:41 |
eng-rus |
progr. |
automatic adjustment to the environment |
автоматическая адаптация к окружающей среде |
ssn |
40 |
23:00:39 |
eng-rus |
progr. |
automatic adjustment |
автоматическая адаптация |
ssn |
41 |
22:57:41 |
eng-rus |
meas.inst. |
food scale |
пищевые весы |
igisheva |
42 |
22:57:28 |
rus-fre |
gen. |
отдавать предпочтение чему-л., признавать верховенство чего-л. |
donner la primauté à |
ad_notam |
43 |
22:53:11 |
eng-rus |
progr. |
sophisticated functions |
сложные функции |
ssn |
44 |
22:53:06 |
eng-rus |
construct. |
harness/lanyard combo |
лямочный пояс со стропом |
Lena Nolte |
45 |
22:52:18 |
eng-rus |
progr. |
sophisticated function |
сложная функция (напр., у датчика – автоматическая адаптация к окружающей среде с обнаружением влаги, дыма или приближения металлических элементов) |
ssn |
46 |
22:47:47 |
eng-rus |
amer. |
harbinger |
предвестие (чего-либо: Her father's successful job interview was seen as a harbinger of better times to come.) |
Val_Ships |
47 |
22:45:44 |
eng-rus |
money |
currency conversion rate |
обменный курс |
Alexander Matytsin |
48 |
22:42:05 |
rus-fre |
gen. |
взаимно |
pareillement (в качестве ответа на пожелание хорошего дня и пр.) |
ad_notam |
49 |
22:38:49 |
eng-rus |
amer. |
empty of patrons |
свободный от посетителей (магазин, ресторан) |
Val_Ships |
50 |
22:37:37 |
rus-fre |
gen. |
конец цитаты |
fin de citation |
ad_notam |
51 |
22:36:07 |
eng-rus |
amer. |
quiet niche |
укромный уголок (as in 'find a quiet niche") |
Val_Ships |
52 |
22:34:33 |
eng-rus |
gen. |
clair |
обозначение места посадки вертолёта |
tadzmakhalister |
53 |
22:20:33 |
eng-rus |
amer. |
riveting |
завлекательный (The last chapter was so riveting that I was reading past midnight.) |
Val_Ships |
54 |
22:16:16 |
rus-ger |
construct. |
лифтовый приямок |
Liftgrube |
Berlinale |
55 |
22:14:26 |
eng-rus |
slang |
gage |
бошки (сленг) |
NobodyThe1 |
56 |
22:07:10 |
eng-rus |
progr. |
developments in electronics |
достижения в области электроники |
ssn |
57 |
22:06:30 |
eng-rus |
progr. |
electrical characteristics |
электрические характеристики |
ssn |
58 |
22:04:57 |
eng-rus |
progr. |
electrical characteristics of the components |
электрические характеристики компонентов |
ssn |
59 |
22:04:49 |
rus-ger |
f.trade. |
официальный дилер |
offizieller Händler |
Лорина |
60 |
22:04:24 |
eng-rus |
progr. |
characteristics of the components |
характеристики компонентов |
ssn |
61 |
22:03:51 |
eng-rus |
gen. |
Venezuela, RB |
Боливарианская Республика Венесуэла |
Анна Ф |
62 |
22:00:34 |
rus-spa |
S.Amer. |
кунчи |
cunchi (рыба, обитает в р. Амазонке) |
Melamory_Blimm |
63 |
21:54:42 |
eng-rus |
med. |
food record |
пищевой дневник |
igisheva |
64 |
21:52:54 |
eng-rus |
progr. |
performance of electronic sensors |
технические характеристики электронных датчиков |
ssn |
65 |
21:52:46 |
rus-ger |
gen. |
бесспорно |
ohne Zweifel (без сомнения) |
Лорина |
66 |
21:52:24 |
rus-ger |
gen. |
бесспорно |
zweifelsohne |
Лорина |
67 |
21:52:04 |
rus-ger |
gen. |
бесспорно |
bestimmt (вводное слово) |
Лорина |
68 |
21:51:46 |
rus-ger |
gen. |
бесспорно |
unleugbar |
Лорина |
69 |
21:51:33 |
rus-ger |
gen. |
бесспорно |
unbestreitbar |
Лорина |
70 |
21:51:16 |
rus-ger |
gen. |
бесспорно |
unstreitig |
Лорина |
71 |
21:50:05 |
eng-rus |
progr. |
electronic sensors |
электронные датчики |
ssn |
72 |
21:49:41 |
eng-rus |
gen. |
retreat |
отчуждаться |
AlinaZhukova |
73 |
21:47:01 |
rus-fre |
gen. |
потерять дар речи |
laisser pantois |
netu_logina |
74 |
21:46:04 |
eng-rus |
progr. |
particular requirements |
особые требования |
ssn |
75 |
21:46:02 |
rus-ger |
gen. |
другими словами |
anders gesagt |
Лорина |
76 |
21:44:11 |
rus-spa |
geogr. |
крутой склон, поросший кустарником |
breña |
BCN |
77 |
21:42:55 |
eng-rus |
progr. |
importance of sensors |
значение датчиков |
ssn |
78 |
21:40:29 |
rus-ger |
railw. |
высокоскоростной электропоезд |
elektrischer Hochgeschwindigkeitszug |
Лорина |
79 |
21:40:28 |
eng-rus |
progr. |
control of operating costs |
управление эксплуатационными расходами |
ssn |
80 |
21:37:45 |
eng-rus |
progr. |
optimized control of industrial equipment |
оптимизированное управление промышленным оборудованием |
ssn |
81 |
21:37:18 |
eng-rus |
progr. |
control of industrial equipment |
управление промышленным оборудованием |
ssn |
82 |
21:36:56 |
eng-rus |
hist. |
Minaeans |
минейцы (жители древнего Минейского царства (или Маина) – нынешнего Йемена) |
sea holly |
83 |
21:33:34 |
eng-rus |
progr. |
optimized control |
оптимизированное управление |
ssn |
84 |
21:32:19 |
eng-rus |
progr. |
reliability of an automation system in an industrial process |
надёжность системы автоматизации в производственном процессе |
ssn |
85 |
21:32:14 |
eng-rus |
gen. |
impose on |
навязывать |
AlinaZhukova |
86 |
21:31:53 |
eng-rus |
progr. |
reliability of an automation system |
надёжность системы автоматизации |
ssn |
87 |
21:31:25 |
eng-rus |
gen. |
impose on |
возлагать ношу |
AlinaZhukova |
88 |
21:30:28 |
eng-rus |
gen. |
address line 1 |
поле для адреса 1 (дальше идёт, как можно догадаться, address line 2) |
sai_Alex |
89 |
21:29:39 |
eng-rus |
med. |
socioeconomic background |
социоэкономический статус |
igisheva |
90 |
21:28:52 |
eng-rus |
progr. |
safety of people and property |
безопасность людей и имущества |
ssn |
91 |
21:28:50 |
eng-rus |
busin. |
business solution |
техническое решение |
Alexander Matytsin |
92 |
21:27:33 |
eng-rus |
gen. |
pre-requisites |
требования |
alexghost |
93 |
21:27:02 |
eng-rus |
med. |
medical history |
медицинский анамнез |
igisheva |
94 |
21:25:50 |
rus-ger |
gen. |
овальной формы |
ovalförmig |
nerzig |
95 |
21:22:26 |
eng-rus |
med. |
gadobenic acid |
гадобеновая кислота (Активное вещество в лекарстве MultiHance, для в/в инъекций) |
Safronova_ |
96 |
21:16:25 |
rus-ger |
gen. |
на территории России |
innerhalb Russlands |
Лорина |
97 |
21:15:38 |
rus-ita |
met. |
прибыль |
materozza |
Ksenia Makarova |
98 |
21:15:32 |
eng-rus |
progr. |
smooth running of an automation system |
нормальное функционирование системы автоматизации |
ssn |
99 |
21:15:17 |
eng-rus |
med. |
gadobenate dimeglumine |
гадобенат димеглюмин (Наименование: Мультихэнс (MultiHance) или гадобенат димеглюмин- полумолярный парамагнетик для МРТ. МНН: гадобеновая кислота) |
Safronova_ |
100 |
21:15:05 |
eng-rus |
progr. |
running of an automation system |
функционирование системы автоматизации |
ssn |
101 |
21:14:19 |
eng-rus |
progr. |
smooth running |
нормальное функционирование (системы) |
ssn |
102 |
21:09:16 |
rus-ger |
build.struct. |
основание для проведения испытания |
Prüfgrundlage |
NikolaiPerevod |
103 |
21:01:39 |
rus-ger |
law |
сальваторская оговорка |
Wirksamkeitsklausel |
jurist-vent |
104 |
21:01:28 |
eng-rus |
progr. |
designers and users of automatic systems |
разработчики и пользователи автоматизированных систем |
ssn |
105 |
20:59:06 |
rus-ita |
sport. |
шаперон |
accompagnatore |
alesssio |
106 |
20:56:10 |
eng-rus |
mining. |
watertight |
профильтроционный (похоже, что: противофильтрационный) |
Artjaazz |
107 |
20:46:49 |
eng-rus |
fin. |
predictive power |
прогностическая сила |
yerlan.n |
108 |
20:45:03 |
eng-rus |
ling. |
hypocoristic |
гипокористический |
Yanamahan |
109 |
20:40:52 |
eng-rus |
ling. |
hypochoristics |
гипокористика (по отношению к имени уменьшительному, в котором присутствуют увеличительные суффиксы) |
Yanamahan |
110 |
20:40:12 |
rus-ger |
commer. |
однородные товары |
gleichartige Waren |
Лорина |
111 |
20:35:42 |
eng-rus |
chinese.lang. |
milk name |
в Китайской культуре ласкательное имя, которое дают ребёнку при рождении до того, как родители дадут и зарегистрируют его официальное имя |
Yanamahan |
112 |
20:30:16 |
eng-rus |
slang |
boob juice |
грудное молоко |
Yanamahan |
113 |
20:29:26 |
eng-rus |
slang |
boobie juices |
грудное молоко |
Yanamahan |
114 |
20:24:42 |
rus-fre |
gen. |
научный доклад |
exposé |
Morning93 |
115 |
20:23:52 |
rus-dut |
gen. |
один на один |
oog in oog |
Сова |
116 |
20:23:19 |
rus-dut |
gen. |
столкнуться лицом к лицу |
oog in oog komen te staan met iem. |
Сова |
117 |
20:21:39 |
eng-rus |
gen. |
reinventor |
инноватор (в контексте проще переводить как глагол) Пример: He claimed to be a reinventor of government. – Он был убеждён, что сможет изменить правительство.) |
NobodyThe1 |
118 |
20:19:30 |
rus-ger |
law |
во внешних сношениях |
im Außenverhältnis |
jurist-vent |
119 |
20:16:21 |
rus-ger |
arts. |
изобразительный |
bildend |
Лорина |
120 |
20:10:10 |
rus-epo |
USA |
Монро |
Monroe |
igisheva |
121 |
20:09:31 |
rus-epo |
Germ. |
Гамбург |
Hamburg |
igisheva |
122 |
20:08:49 |
eng-rus |
mining. |
mining area |
горнопромышленный район |
Artjaazz |
123 |
20:07:10 |
rus-est |
USA |
Монро |
Monroe |
igisheva |
124 |
20:07:05 |
rus-fre |
gen. |
зачислить |
admettre à l'institut |
Morning93 |
125 |
20:04:30 |
eng-rus |
hydraul. |
gauge valve |
воздушный клапан (на корпусе манометра для спуска воздуха) |
Alex_UmABC |
126 |
20:02:15 |
rus-spa |
S.Amer. |
древесина одной из разновидностей пальмы |
pona |
Melamory_Blimm |
127 |
20:00:51 |
rus-lav |
Germ. |
Гамбург |
Hamburg |
igisheva |
128 |
20:00:15 |
rus-lav |
USA |
Монро |
Monroe |
igisheva |
129 |
19:59:42 |
rus-ita |
USA |
Монро |
Monroe |
igisheva |
130 |
19:59:18 |
rus-ita |
USA |
Гамбург |
Hamburg |
igisheva |
131 |
19:58:21 |
rus-dut |
USA |
Монро |
Monroe |
igisheva |
132 |
19:57:23 |
rus-fre |
USA |
Монро |
Monroe |
igisheva |
133 |
19:56:40 |
rus-fre |
Germ. |
Гамбург |
Hamburg |
igisheva |
134 |
19:55:53 |
rus-spa |
Germ. |
Гамбург |
Hamburg |
igisheva |
135 |
19:54:24 |
rus-spa |
USA |
Монро |
Monroe |
igisheva |
136 |
19:53:42 |
rus-ger |
USA |
Монро |
Monroe |
igisheva |
137 |
19:52:18 |
eng-rus |
med. |
standing height |
рост в вертикальном положении, рост в положении стоя |
igisheva |
138 |
19:47:23 |
rus-ita |
construct. |
геологическое изыскание участка |
indagine geologica |
tanvshep |
139 |
19:46:39 |
eng-rus |
gen. |
flurry of memories |
шквал воспоминаний |
fruit_jellies |
140 |
19:44:56 |
eng-rus |
gen. |
realization |
мысль (когда человека осеняет) |
Pickman |
141 |
19:41:25 |
rus-fre |
ed. |
прослушать курс |
suivre un cours |
Morning93 |
142 |
19:40:20 |
rus-fre |
gen. |
случаться с |
advenir de (см. пример в статье "происходить с") |
I. Havkin |
143 |
19:39:00 |
rus-fre |
gen. |
разработать план |
élaborer un plan |
Morning93 |
144 |
19:32:50 |
rus-fre |
gen. |
иметь место |
advenir (La raison de cela doit être une résistance très proche de celle qui advient pendant la cure psychanalytique.) |
I. Havkin |
145 |
19:32:42 |
rus-fre |
gen. |
обосновать |
argumenter |
Morning93 |
146 |
19:22:31 |
rus-fre |
ed. |
докторант |
doctorand (C'est une orthographe plus rare en France mais fréquente en Belgique par exemple) |
Morning93 |
147 |
19:20:48 |
rus-ger |
tech. |
канальный вентилятор |
Kanalventilator |
norbek rakhimov |
148 |
19:18:54 |
rus-ita |
electr.eng. |
низкое напряжение |
cattiva tensione |
tanvshep |
149 |
19:09:53 |
eng-rus |
fin. |
landing bubble |
земельный пузырь |
yerlan.n |
150 |
19:07:40 |
eng |
abbr. railw. |
CCU |
central control unit (центральный блок управления) |
Mueller |
151 |
19:07:35 |
rus-fre |
gen. |
вовсе |
voire (см. пример в статье "вообще") |
I. Havkin |
152 |
19:06:55 |
rus-ita |
build.struct. |
внутриплощадочные дороги на стройке |
strade da cantiere |
tanvshep |
153 |
19:06:12 |
rus-dut |
gen. |
тиски для пальцев орудие пытки |
duimschroef |
Сова |
154 |
19:02:33 |
eng-rus |
el. |
glycerine-filled pressure gage |
гидравлический манометр, заполненный глицерином |
Alex_UmABC |
155 |
18:58:37 |
eng-rus |
gen. |
give an edge |
давать преимущество (Training can give you the edge over your competitors.) |
Andrey250780 |
156 |
18:54:47 |
eng-rus |
fin. |
pink sheet stocks |
внебиржевые акции |
yerlan.n |
157 |
18:54:31 |
eng-rus |
auto. |
blackout mask |
светомаскировка фар |
Махонский |
158 |
18:49:05 |
eng-rus |
IT |
timed tracking |
синхронизированное слежение (minsk.by) |
owant |
159 |
18:47:53 |
eng-rus |
med. |
hospital data |
клинические данные |
igisheva |
160 |
18:46:41 |
eng-rus |
abbr. |
disti |
дистрибьюторы |
Enotte |
161 |
18:45:26 |
eng-rus |
pharma. |
viscosity enhancer |
загуститель |
katorin |
162 |
18:43:03 |
rus-ita |
gen. |
непомерный |
sproporzionato |
Avenarius |
163 |
18:38:05 |
eng-rus |
softw. |
Unembed |
Извлечь (в графическом редакторе: функция для работы со встроенными (Embed) файлами adobe.com) |
bojana |
164 |
18:35:36 |
rus-ger |
med. |
повторный осмотр |
Reevaluierung |
norbek rakhimov |
165 |
18:34:27 |
eng-rus |
tech. |
swivel eye bolt |
рым-болт с поворотной проушиной |
Харламов |
166 |
18:33:14 |
eng-rus |
securit. |
common code |
общий код |
Leonid Dzhepko |
167 |
18:24:27 |
eng-rus |
gen. |
electric strimmer |
электрический стриммер |
В. Бузаков |
168 |
18:24:10 |
eng-rus |
gen. |
electric strimmer |
электрокоса |
В. Бузаков |
169 |
18:23:56 |
eng-rus |
gen. |
electric strimmer |
электрическая коса |
В. Бузаков |
170 |
18:18:33 |
eng-rus |
softw. |
Live Trace |
Быстрая трассировка (инструмент в графическом редакторе adobe.com) |
bojana |
171 |
18:12:48 |
eng-rus |
mob.com. |
phablet |
плафон |
felog |
172 |
18:06:51 |
rus-ger |
law |
поделить расходы на судопроизводство пополам |
Kosten gegeneinander aufheben |
Valentin Shefer |
173 |
18:06:09 |
eng-rus |
microel. |
dielectric charging |
зарядка диэлектрика |
semfromshire |
174 |
18:05:35 |
eng-rus |
chem. |
zinc diethyl-dithiocarbamate |
этилцимат (ZDEC) |
WiseSnake |
175 |
18:03:02 |
eng-rus |
furn. |
upright chair |
стул или кресло с высокой спинкой |
Махонский |
176 |
18:00:33 |
eng-rus |
museum. |
Statens Museum for Kunst |
Государственный Музей Искусств (SMK; в Дании) |
NobodyThe1 |
177 |
17:56:48 |
eng-ger |
railw. |
central control unit |
Zentrales Steuergerät |
Mueller |
178 |
17:55:35 |
eng-rus |
microel. |
insertion loss specification |
характеристики вносимых потерь |
semfromshire |
179 |
17:46:40 |
rus-dut |
paint.varn. |
"олень коричневый" цвет 8007 по шкале RAL |
reebruin |
Сова |
180 |
17:43:56 |
eng-rus |
gen. |
long now |
уже давно (I've been vegetarian for so long now that I don't remember anything different // It's been long now that I'm starting to forget how long I've been doing this.) |
4uzhoj |
181 |
17:26:42 |
rus-ger |
gen. |
открыть глаза на что-либо |
den Blick öffnen für |
Настя Какуша |
182 |
17:23:02 |
eng-rus |
cardiol. |
myocardial sympathetic innervation |
симпатическая иннервация миокарда |
Andy |
183 |
17:20:19 |
rus-fre |
gen. |
фермерское хозяйство |
entreprise agricole |
Morning93 |
184 |
17:18:21 |
rus-fre |
gen. |
фермерское хозяйство |
exploitation agricole (Il n'existe pas en France de définition juridique de l'exploitation agricole.) |
Morning93 |
185 |
17:14:19 |
eng-rus |
med. |
harvesting |
отсепаровывание |
ZarinD |
186 |
17:14:00 |
eng-rus |
med. |
harvesting |
извлечение трансплантата |
ZarinD |
187 |
17:11:43 |
eng-rus |
microel. |
scraping motion |
движение с трением (в реле) |
semfromshire |
188 |
17:08:50 |
rus-fre |
ed. |
специальность |
spécialisation |
Morning93 |
189 |
17:05:43 |
rus-spa |
leath. |
велюр |
serraje (мездровый (бахтармяный) спилок кожи) |
sunnyday |
190 |
17:02:38 |
eng |
abbr. railw. |
ACU |
auxiliary converter unit |
Mueller |
191 |
17:00:15 |
rus |
abbr. |
ЦБУ |
центральный блок управления (в поезде) |
Mueller |
192 |
16:58:41 |
eng-rus |
gen. |
seethe |
бурлить |
wuller |
193 |
16:49:50 |
rus-fre |
ed. |
отрыв от производства |
abandon de l'exercice de la profession |
Morning93 |
194 |
16:44:51 |
eng-rus |
gen. |
numbly |
онемело |
Ant493 |
195 |
16:44:31 |
eng-rus |
fig. |
peeling the first lay of the onion |
верхушка айсберга |
just_green |
196 |
16:31:39 |
eng-rus |
telecom. |
Non-Recurring Charges |
единоразовые платежи |
A1_Almaty |
197 |
16:21:47 |
eng-rus |
drug.name |
Iobenguane |
Йобенгуан |
Andy |
198 |
16:18:36 |
eng-rus |
polym. |
gemini surfactants |
димерные поверхностно-активные вещества |
Wolfskin14 |
199 |
16:14:54 |
eng-rus |
gen. |
metastory |
вставной рассказ |
КГА |
200 |
16:13:05 |
eng-rus |
med. |
functional fecal retention |
функциональная задержка стула |
ННатальЯ |
201 |
16:11:55 |
rus-lav |
bot. |
питайя |
pūķa auglis |
Hiema |
202 |
16:11:29 |
rus-lav |
bot. |
питахайя |
pitaija |
Hiema |
203 |
16:11:04 |
eng-rus |
busin. |
intentionally left blank |
см. this page was left blank intentionally |
Alex_UmABC |
204 |
16:09:31 |
eng-rus |
gen. |
whistle-stop speech |
выступления кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки |
BriAri |
205 |
16:08:35 |
rus-lav |
bot. |
питайя |
pitaija |
Hiema |
206 |
16:06:20 |
rus-ger |
electr.eng. |
испытательные входные данные |
Testeingang |
Pretty_Super |
207 |
16:03:45 |
rus-ita |
build.struct. |
подвес |
pendinatura (для подвесных потолков) |
tanvshep |
208 |
16:03:31 |
eng-rus |
econ. |
source document |
первичный документ (в бухгалтерском учете // In the context of accounting, a "source document" is any form of paper record that is produced as a direct consequence of a financial transaction, and as a result, is evidence that the transaction has taken place. Accounting source documents come in many different forms, e.g. Receipts for Goods Purchased with Cash, Receipts for Cash Received, Sales Invoices, Purchase Invoices, Suppliers Statements, Bank Statements, Cash Register Tapes, Bank Deposit Slips/Forms, Cheque stubs, Credit Card Receipts, Payroll Records) |
4uzhoj |
209 |
15:54:08 |
rus-fre |
gen. |
взять себя в руки |
se prendre en main |
dnk2010 |
210 |
15:46:11 |
rus-ger |
rude |
D тут не место |
N hat hier nichts zu suchen |
Bedrin |
211 |
15:45:12 |
eng-rus |
oncol. |
Hepatobiliary Cancer |
гепатобилиарный рак |
CubaLibra |
212 |
15:44:39 |
rus-ger |
build.struct. |
владелец свидетельства |
Bescheinigungsinhaber |
NikolaiPerevod |
213 |
15:41:16 |
rus-lav |
gen. |
осознание, уразумение |
atskārsme |
edtim7 |
214 |
15:37:32 |
rus-dut |
gen. |
неподвижность |
onbewegelijkheid |
Сова |
215 |
15:36:05 |
eng-rus |
polym. |
Comonomer Production Technology |
технология производства сомономеров (CPT) |
rakhmat |
216 |
15:35:19 |
eng-rus |
wareh. |
RSKU |
единица складского учёта для розницы (retail stock keeping unit) |
el360 |
217 |
15:32:47 |
eng-rus |
industr. |
bar screen building |
здание решёток (очистное сооружение) |
CopperKettle |
218 |
15:32:30 |
eng-rus |
polym. |
Olefins Conversion Technology |
технология конверсии олефинов (OCT) |
rakhmat |
219 |
15:25:26 |
eng-rus |
polym. |
metathesis reactor |
реактор метатезиса |
rakhmat |
220 |
15:21:42 |
rus-ger |
law |
договор с управляющей компанией по обслуживанию объекта недвижимости |
Verwaltervertrag (напр., многоквартирного жилого дома) |
jurist-vent |
221 |
15:20:09 |
eng-rus |
polym. |
metathesis reaction |
реакция метатезиса |
rakhmat |
222 |
15:19:32 |
eng |
abbr. coal. |
MMMF |
moisture mineral matter free |
tat-konovalova |
223 |
15:17:40 |
rus-fre |
law |
печать отдела организации, службы |
tampon du service |
eugeene1979 |
224 |
15:15:18 |
eng-rus |
polit. |
desolidation |
десолидация |
Yanamahan |
225 |
15:14:35 |
rus-lav |
gen. |
долговечность |
ilgmūžība |
Hiema |
226 |
15:14:18 |
rus-dut |
gen. |
поступить на военную службу |
dienstnemen |
Сова |
227 |
15:09:58 |
eng-rus |
law |
business entity |
юридическое лицо |
Фартовый |
228 |
15:06:32 |
eng-rus |
IT |
long click |
длинный щелчок (нажать и удерживать правую кнопку мыши habrahabr.ru) |
bojana |
229 |
15:06:30 |
rus-lav |
gen. |
игроман |
kāršu spēlmanis |
Anglophile |
230 |
15:05:38 |
eng-rus |
gen. |
culture |
культурная среда |
Stas-Soleil |
231 |
15:05:06 |
eng-rus |
pediatr. |
complementary feeding |
прикорм |
igisheva |
232 |
15:03:08 |
rus-ger |
gen. |
получать больше признания |
punkten |
Veronika78 |
233 |
15:01:04 |
eng-rus |
inet. |
DNS cache poisoning |
отравление кеша DNS (повреждение целостности данных в системе DNS hostinfo.ru) |
bojana |
234 |
15:00:25 |
eng-rus |
scient. |
condition |
фактор |
igisheva |
235 |
14:57:54 |
eng-rus |
inet. |
DNS poisoning |
отравление DNS-сервера (вид злонамеренных действий securelist.com) |
bojana |
236 |
14:55:03 |
eng-rus |
formal |
be responsible for |
выполнять (в силу своих обязанностей) |
igisheva |
237 |
14:54:04 |
rus-lav |
gen. |
контрафактный |
viltots |
Anglophile |
238 |
14:53:04 |
eng-rus |
consult. |
marked |
под грифом (marked as "Confidential Information") |
Moscowtran |
239 |
14:52:20 |
eng-rus |
milk. |
whey-to-casein ratio |
сывороточно-казеиновый коэффициент |
igisheva |
240 |
14:52:08 |
rus-lav |
gen. |
"стрелять" |
bičot (сигареты) |
Anglophile |
241 |
14:50:06 |
rus-ita |
gen. |
дилер |
concessionaria d'auto (по продаже автомобилей и других ТС) |
livebetter.ru |
242 |
14:48:19 |
eng-rus |
med. |
University of Ottawa Heart Institute |
Институт сердца Оттавского университета |
Andy |
243 |
14:44:42 |
eng-rus |
food.ind. |
energy density |
энергетическая ценность |
igisheva |
244 |
14:40:57 |
rus-dut |
gen. |
кочегар |
trimmer |
ms.lana |
245 |
14:39:02 |
rus-epo |
topon. |
Стенворд |
Steenvoorde |
igisheva |
246 |
14:38:10 |
rus-est |
topon. |
Стенворд |
Steenvoorde |
igisheva |
247 |
14:37:42 |
rus-lav |
topon. |
Стенворд |
Steenvoorde |
igisheva |
248 |
14:37:39 |
rus-lav |
gen. |
никак нет,отнюдь нет |
Nebūt nē |
edtim7 |
249 |
14:37:10 |
rus-ita |
topon. |
Стенворд |
Steenvoorde |
igisheva |
250 |
14:36:34 |
rus-dut |
topon. |
Стенворд |
Steenvoorde |
igisheva |
251 |
14:35:57 |
rus-fre |
topon. |
Стенворд |
Steenvoorde |
igisheva |
252 |
14:35:25 |
rus-spa |
topon. |
Стенворд |
Steenvoorde |
igisheva |
253 |
14:34:43 |
rus-ger |
topon. |
Стенворд |
Steenvoorde |
igisheva |
254 |
14:34:01 |
eng-rus |
topon. |
Steenvoorde |
Стенворд |
igisheva |
255 |
14:32:44 |
rus-dut |
gen. |
плановое хозяйство |
planeconomie |
Marijke |
256 |
14:30:44 |
rus-dut |
gen. |
в наших условиях |
in onze situatie, bij ons |
Marijke |
257 |
14:29:51 |
eng-rus |
gen. |
gain assurance |
удостоверяться |
D Cassidy |
258 |
14:28:19 |
eng-rus |
med. |
WGO |
Всемирная гастроэнтерологическая организация |
ННатальЯ |
259 |
14:27:04 |
eng-rus |
med. |
LCDD |
болезнь отложения лёгких цепей (Light chain deposition disease) |
Alexx B |
260 |
14:26:55 |
rus-dut |
gen. |
городское хозяйство |
stadsbeheer |
Marijke |
261 |
14:22:15 |
rus-fre |
ed. |
учиться без отрыва от производства |
faire ses études sans abandonner l'exercice de sa profession |
Morning93 |
262 |
14:20:59 |
rus-fre |
comp. |
снапшот моментальная копия экрана |
snapshot |
Farida Chari |
263 |
14:18:20 |
eng-rus |
med. |
North American Society for Pediatric Gastroenterology, Hepatology, and Nutrition |
Североамериканское общество детской гастроэнтерологии, гепатологии и питания |
ННатальЯ |
264 |
14:13:08 |
rus-dut |
gen. |
отвалить камень, глыбу |
wegwentelen |
Сова |
265 |
14:08:50 |
rus-dut |
gen. |
градостроитель |
stedenbouwkundige |
Marijke |
266 |
14:08:27 |
eng |
abbr. |
Department for Transport |
DfT (в Великобритании) |
kopeika |
267 |
14:08:03 |
eng-rus |
gen. |
ear pads |
амбюшуры (наушников) |
tadzmakhalister |
268 |
14:07:32 |
eng-rus |
gen. |
aspirating bulb |
аспирационная головка |
Olessya.85 |
269 |
14:07:00 |
eng-rus |
psychol. |
lipophrenia |
липофрения (чувство печали без видимой на то причины) |
Yanamahan |
270 |
14:06:42 |
eng |
abbr. railw. |
Intercity Express Programme |
IEP (в Великобритании) |
kopeika |
271 |
14:06:33 |
rus-fre |
sec.sys. |
резервирование |
sauvegarde |
Farida Chari |
272 |
14:04:21 |
eng-rus |
IT |
non-volatile data |
энергонезависимые данные (находятся в энергонезависимой памяти, что хранит данные вне зависимости от подачи питающего напряжения) |
bojana |
273 |
14:03:14 |
eng-rus |
logging |
strait sawing |
распил по прямой |
Vitacha |
274 |
14:02:56 |
eng-rus |
logging |
curve sawing |
криволинейный распил |
Vitacha |
275 |
14:01:53 |
eng-rus |
tech. |
weight-size parameters |
массогабаритные показатели |
anna_gudkova |
276 |
14:01:41 |
rus-ita |
gen. |
солерос |
salicornia |
Ирина 3 |
277 |
13:59:44 |
rus-fre |
sec.sys. |
горячее резервирование |
sauvegarde à chaud |
Farida Chari |
278 |
13:54:46 |
eng-rus |
pediatr. |
breast-fed |
естественно вскармливаемый |
igisheva |
279 |
13:47:22 |
eng-rus |
archit. |
facility construction shall be carried out in two phases |
строительство объекта должно быть предусмотрено в 2 Этапа |
yevsey |
280 |
13:43:49 |
eng-rus |
archit. |
dividing of Facility construction and commissioning into multiple phases |
разбивка строительства и сдачи объекта в эксплуатацию на несколько этапов |
yevsey |
281 |
13:43:12 |
eng-rus |
jarg. |
kleptoctacy |
клептократия (воровская элита) |
BriAri |
282 |
13:38:28 |
rus-epo |
topon. |
Таррагона |
Tarragona |
igisheva |
283 |
13:36:31 |
rus-est |
topon. |
Таррагона |
Tarragona |
igisheva |
284 |
13:35:24 |
rus-lav |
topon. |
Таррагона |
Tarragona |
igisheva |
285 |
13:34:43 |
rus-ita |
topon. |
Таррагона |
Tarragona |
igisheva |
286 |
13:33:54 |
rus-dut |
topon. |
Таррагона |
Tarragona |
igisheva |
287 |
13:33:22 |
rus-fre |
topon. |
Таррагона |
Tarragona |
igisheva |
288 |
13:33:13 |
eng-rus |
transp. |
shuttle to parking lot |
в парк (депо; Табличка в маршрутном автобусе) |
Dan von Winterfell |
289 |
13:32:29 |
rus-ger |
topon. |
Таррагона |
Tarragona |
igisheva |
290 |
13:32:13 |
rus-ger |
mil. |
шифровка |
Tarnspruch |
Андрей Клименко |
291 |
13:30:55 |
rus-fre |
tech. |
микрошарик |
microsphère |
I. Havkin |
292 |
13:30:30 |
eng-rus |
gen. |
KOF index of globalization |
индекс глобализации KOF |
Анна Ф |
293 |
13:29:43 |
eng-rus |
obst. |
singleton gestation |
одноплодная беременность |
igisheva |
294 |
13:27:28 |
eng-rus |
med. |
apparently healthy |
клинически здоровый |
igisheva |
295 |
13:24:22 |
eng-rus |
med. |
Institut Jules Bordet |
Институт Жюль Бордет |
Andy |
296 |
13:17:24 |
eng |
abbr. med. |
NASPGHAN |
North American Society for Pediatric Gastroenterology, Hepatology, and Nutrition |
ННатальЯ |
297 |
13:16:48 |
eng-rus |
gen. |
featurism |
улучшизм |
4uzhoj |
298 |
13:16:20 |
eng-rus |
gen. |
ferroin |
ферроин |
Olessya.85 |
299 |
13:09:09 |
eng-rus |
polit. |
effect of delegitimation |
делегитимационный эффект |
Yanamahan |
300 |
13:08:27 |
eng |
gen. |
DfT |
Department for Transport (в Великобритании) |
kopeika |
301 |
13:08:22 |
eng-rus |
med. |
metabolic disease |
метаболическое заболевание |
igisheva |
302 |
13:07:50 |
eng-rus |
radiol. |
Society of Nuclear Medicine and Molecular Imaging |
Общество ядерной медицины и молекулярной визуализации (SNMMI) |
Andy |
303 |
13:06:48 |
eng |
abbr. |
Hormonal Growth Promotants |
HGP |
tabten |
304 |
13:06:42 |
eng |
abbr. railw. |
IEP |
Intercity Express Programme (в Великобритании) |
kopeika |
305 |
13:06:01 |
eng-rus |
endocr. |
hormonal disease |
гормональное заболевание |
igisheva |
306 |
13:04:40 |
eng-rus |
clin.trial. |
intervention group |
экспериментальная группа |
igisheva |
307 |
13:03:19 |
eng-rus |
clin.trial. |
observational group |
контрольная группа |
igisheva |
308 |
13:01:14 |
eng-rus |
med. |
6-well cell plate |
планшет 6-луночный (См. например: helicon.ru) |
englishstudent |
309 |
12:58:49 |
rus-dut |
gen. |
Навес для машины |
Carport |
taxitank |
310 |
12:58:41 |
eng-rus |
hist. |
Sart |
Сарты (общее наименование части населения Средней Азии в XV–XIX веках wikipedia.org) |
KaKaO |
311 |
12:58:18 |
rus-dut |
gen. |
Раскладная рычажная лестница ведущая на чердак |
vliezotrap |
taxitank |
312 |
12:55:49 |
eng-rus |
USA |
Institute of Medicine of the National Academies |
Институт медицины Национальных академий |
igisheva |
313 |
12:55:15 |
eng-rus |
med. |
ESPGHAN |
Европейское общество детской гастроэнтерологии, гепатологии и питания |
ННатальЯ |
314 |
12:49:11 |
eng-rus |
scient. |
institute of medicine |
институт медицины |
igisheva |
315 |
12:46:27 |
eng-rus |
hist. |
Mari people |
марийцы (финно-угорский народ в России, в основном в республике Марий Эл. wikipedia.org) |
KaKaO |
316 |
12:44:04 |
eng-rus |
hist. |
Zyrian |
Зыряне (Зыряне, устаревшее название народа коми. wikipedia.org) |
KaKaO |
317 |
12:42:22 |
eng-rus |
hist. |
Votyaks |
Вотяки (Удму) |
KaKaO |
318 |
12:37:56 |
eng-rus |
gen. |
double |
совмещать обязанности (Many small business owners often double as bookkeepers.) |
4uzhoj |
319 |
12:37:11 |
eng-rus |
med. |
IPT |
идиопатическая парафовеальная телеангиэктазия |
Alexx B |
320 |
12:34:34 |
eng-rus |
inet. |
usability problem |
функциональная проблема |
sissoko |
321 |
12:33:56 |
eng-rus |
hist. |
Aesti |
Эсты (принятое в западноевропейских преимущественно латинских) источниках название средневекового населения современной Эстонии, т.е. эстонцев. wikipedia.org) |
KaKaO |
322 |
12:25:02 |
eng-rus |
gen. |
Federal Service for National Statistics |
Федеральная служба государственной статистики |
masizonenko |
323 |
12:21:21 |
rus-lav |
gen. |
обласкать, приласкать |
samīļot |
edtim7 |
324 |
12:17:48 |
eng-rus |
account. |
accounting clerk |
бухгалтер (В США: An accounting clerk records transactions in billing, purchasing, payroll, accounts payable or accounts receivable, while a bookkeeper records all these transactions. Bookkeepers usually work in small to medium companies while accountants work in medium to large companies and are often supervised by a staff accountant or CPA. Often, bookkeepers work autonimously, while accounting clerks work in an accounting department with other clerks. chron.com) |
4uzhoj |
325 |
12:17:47 |
eng-rus |
ed. |
position paper |
оценочная письменная работа |
Ivan Pisarev |
326 |
12:17:40 |
rus-lav |
gen. |
всеобъемлющий |
visaptverošs |
edtim7 |
327 |
12:17:35 |
eng-rus |
USA |
Food and Nutrition Board |
Совет по продовольствию и питанию |
igisheva |
328 |
12:16:18 |
eng-rus |
ed. |
final paper |
итоговая письменная работа |
Ivan Pisarev |
329 |
12:15:27 |
eng-rus |
ling. |
poetic discourse |
поэтический дискурс |
В. Бузаков |
330 |
12:14:07 |
rus-ger |
gen. |
"обратный лизинг" |
Sale-and-lease-back |
ich_bin |
331 |
12:12:02 |
rus-ger |
gen. |
принять встречные меры |
gegensteuern |
marawina |
332 |
12:06:48 |
eng |
abbr. |
HGP |
Hormonal Growth Promotants |
tabten |
333 |
12:02:11 |
rus-ger |
build.struct. |
подтверждённая техника безопасности |
geprüfte Sicherheit |
NikolaiPerevod |
334 |
12:00:09 |
eng-rus |
econ. |
World Machine Tool Output & Consumption Survey |
обзор "Мирового производства и потребления металлообрабатывающего оборудования" |
ABilberry |
335 |
11:59:14 |
eng-rus |
polym. |
Biaxially oriented polystyrene sheet |
лист из двуостно-ориентированного полистирола (BOPS) |
rakhmat |
336 |
11:59:02 |
rus-ger |
archit. |
гражданское здание |
Zivilgebäude |
Spinelli |
337 |
11:58:23 |
rus-lav |
gen. |
перекос |
sašķiebšanās |
Hiema |
338 |
11:57:46 |
eng-rus |
EU. |
European Society of Pediatric Gastroenterology, Hepatology and Nutrition |
Европейское общество детских гастроэнтерологов, гепатологов и диетологов |
igisheva |
339 |
11:56:16 |
eng-rus |
econ. |
USMTO |
Производственные заказы в США (отчёт; United States Manufacturing Technology Orders) |
ABilberry |
340 |
11:50:18 |
rus-ger |
archit. |
пластическое моделирование |
plastische Modellierung |
Spinelli |
341 |
11:40:32 |
rus-ger |
busin. |
процесс изменений |
Change-Prozess |
marawina |
342 |
11:39:31 |
eng-rus |
gen. |
Unified Federal Register of Tour Operators |
Единый федеральный реестр туроператоров |
Vetrenitsa |
343 |
11:37:11 |
eng |
abbr. med. |
IPT |
idiopathic parafoveal telangiectasia |
Alexx B |
344 |
11:31:03 |
eng-rus |
photo. |
Flower-shaped lens hood |
лепестковая бленда |
Anton_D |
345 |
11:26:17 |
eng-rus |
construct. |
non-process building |
непроизводственное здание |
u_horn |
346 |
11:24:21 |
eng |
abbr. O&G |
PeeDee Belemnites |
PDB |
tat-konovalova |
347 |
11:22:52 |
eng-rus |
OHS |
environmental health monitoring |
эколого-медицинский мониторинг |
masizonenko |
348 |
11:22:24 |
eng-rus |
construct. |
tunnel formwork |
туннельная опалубка |
Vicomte |
349 |
11:21:30 |
eng-rus |
gen. |
has staked a lot of |
поставил на карту большое количество\число |
raf |
350 |
11:15:45 |
eng-rus |
gen. |
chicken out |
дрейфить |
raf |
351 |
11:14:55 |
rus-ger |
build.struct. |
оператор подъёмного механизма |
Hebezeugführer |
NikolaiPerevod |
352 |
11:13:15 |
eng-rus |
geogr. |
Visayas |
Висайские острова |
l'etoile87 |
353 |
11:00:36 |
eng-rus |
OHS |
days away from work |
трудопотери |
masizonenko |
354 |
10:56:33 |
eng-rus |
med. |
blood collection tube |
пробирка для забора крови |
wolferine |
355 |
10:56:10 |
eng-rus |
gen. |
washi tape |
скотч с принтом |
Ксюсан |
356 |
10:55:34 |
eng-rus |
gen. |
washi tape |
декоративный скотч |
Ксюсан |
357 |
10:54:20 |
eng-rus |
gen. |
washi tape |
бумажный скотч |
Ксюсан |
358 |
10:43:25 |
eng-rus |
microbiol. |
Modified Letheen Agar |
модифицированный агар Летина |
dammoen |
359 |
10:42:49 |
eng-rus |
gen. |
liner |
полог |
driven |
360 |
10:37:32 |
eng-rus |
gen. |
cerimetry |
цериметрия |
Olessya.85 |
361 |
10:32:47 |
eng-rus |
oil.proc. |
Coke Naphtha |
нафта коксования |
Chainsaw |
362 |
10:31:43 |
eng-rus |
astr. |
epoch folding method |
метод наложения эпох (Способ получения сигналов и последующего их анализа.) |
NobodyThe1 |
363 |
10:24:33 |
rus-ita |
met. |
строжка |
scriccatura |
Ksenia Makarova |
364 |
10:24:21 |
eng |
abbr. O&G |
PDB |
PeeDee Belemnites |
tat-konovalova |
365 |
10:14:23 |
rus |
abbr. energ.ind. |
СВМ |
схема выдачи мощности |
Lucym |
366 |
10:11:59 |
rus-ita |
gen. |
сдержать |
trattenere |
Avenarius |
367 |
10:11:07 |
eng |
abbr. tech. |
Visual Control Panel |
VCP |
aniok |
368 |
10:02:17 |
eng-rus |
gen. |
flash of inspiration |
вспышка вдохновения |
driven |
369 |
9:59:04 |
eng-rus |
gen. |
cohort |
соратник |
driven |
370 |
9:40:32 |
eng-rus |
med. |
Atlas of Cardiovascular Pathology for the Clinician |
Атлас патологий сердечно-сосудистой системы для практикующего врача |
gatamontesa |
371 |
9:18:12 |
eng-rus |
gen. |
TOE probe |
зонд для чреспищеводной эхокардиографии |
Olessya.85 |
372 |
9:16:32 |
eng-rus |
EU. |
market stability reserve |
резерв стабильности рынка |
25banderlog |
373 |
9:11:07 |
eng |
abbr. tech. |
VCP |
Visual Control Panel |
aniok |
374 |
8:48:06 |
eng-rus |
med. |
enlarged vestibular aqueduct |
расширенный водопровод преддверия (также "синдром расширенного водопровода преддверия (внутреннего уха)" – enlarged vestibular aqueduct syndrome) |
ART Vancouver |
375 |
8:38:23 |
eng-rus |
electr.eng. |
tripping characteristic |
характеристика срабатывания (напр., автоматических выключателей) |
Nuntius |
376 |
8:37:47 |
eng-rus |
EU. |
Single European Transport Area |
Единое европейское транспортное пространство |
25banderlog |
377 |
8:33:27 |
eng-rus |
gen. |
Center for Youth Innovation Creativity |
ЦМИТ (Центр молодёжного инновационного творчества) |
rechnik |
378 |
8:32:46 |
eng-rus |
bank. |
client onboarding |
установление отношений с клиентами |
Adrax |
379 |
8:22:19 |
eng-rus |
EU. |
food-based biofuels |
биотоплива на основе сельскохозяйственных пищевых культур |
25banderlog |
380 |
7:59:42 |
eng-rus |
polit. |
Leninist Young Communist League of Ukraine |
Ленинский коммунистический союз молодёжи Украины |
Artjaazz |
381 |
7:59:40 |
rus-dut |
bank. |
Нидерландская банковская ассоциация |
Nederlandse Vereniging van Banken |
Ying |
382 |
7:59:05 |
rus-ita |
gen. |
тряпка для доски |
spugnetta |
alboru |
383 |
7:22:10 |
rus-ger |
law |
презумпция соответствия |
Vermutungswirkung (на основе английского соответствия presumption of conformity и его перевода через сервис Linguee) |
Андрей Порошин |
384 |
7:16:08 |
eng-rus |
cosmet. |
under-eye circles |
круги под глазами |
Enrica |
385 |
7:15:17 |
eng-rus |
med. |
prescription leaflet |
лист назначений |
Dunajen |
386 |
7:09:46 |
eng-rus |
fin. |
interest bearing liabilities |
платные пассивы |
andrew_egroups |
387 |
7:07:28 |
eng-rus |
gen. |
makeup cleansing wipe |
салфетка для удаления макияжа |
Enrica |
388 |
6:59:22 |
eng-rus |
auto. |
FCWS |
система предупреждения о возможном лобовом столкновении (Frontal Collision Warning System) |
Asfodel |
389 |
5:58:26 |
eng-rus |
polit. |
Distance Selling Directive |
директива по дистанционной торговле |
Artjaazz |
390 |
4:02:29 |
eng-rus |
gen. |
innovation |
новаторские разработки |
ellash |
391 |
3:54:47 |
eng-rus |
polit. |
Kyivrada |
Киевсовет (Kyiv City Council) |
Artjaazz |
392 |
3:46:08 |
eng-rus |
chem. |
hash wedge |
обозначение внутримолекулярной связи, направленной от наблюдателя (в стереохимии; Используется для обозначения связи, направленной вниз относительно плоскости (от наблюдателя), в стереохимической скелетной формуле. Острие клина всегда указывает на центр плоскости (ant. hash wedge) |
NobodyThe1 |
393 |
2:59:25 |
eng-rus |
progr. |
multi-directional movement |
перемещение по нескольким направлениям |
ssn |
394 |
2:57:58 |
eng-rus |
dentist. |
cast splint |
цельнолитая шина |
@nk@ |
395 |
2:56:26 |
eng-rus |
chem. |
wedge bond |
обозначение внутримолекулярной связи, лежащей вне плоскости (в стереохимии; Различают bold wedge (связь, направленная к наблюдателю) и hash wedge (связь, направленная от наблюдателя).) |
NobodyThe1 |
396 |
2:55:31 |
eng-rus |
progr. |
rectilinear movement |
прямолинейное перемещение |
ssn |
397 |
2:48:19 |
rus-ger |
manag. |
подготовка учеников к профобучению |
berufsvorbereitende Bildungsmaßnahmen |
wladimir777 |
398 |
2:43:39 |
eng-rus |
sec.sys. |
State Sanitary Code |
ГСН (государственные санитарные нормы) |
WiseSnake |
399 |
2:43:16 |
eng-rus |
progr. |
position of object |
позиция объекта |
ssn |
400 |
2:42:56 |
eng-rus |
sec.sys. |
State Sanitary Code |
государственные санитарные нормы |
WiseSnake |
401 |
2:41:12 |
eng-rus |
dentist. |
periodontal ligament space |
периодонтальная щель |
@nk@ |
402 |
2:38:56 |
eng-rus |
progr. |
object position |
позиция объекта |
ssn |
403 |
2:38:13 |
eng-rus |
sec.sys. |
Technical Guides |
РТМ (руководящий технический материал) |
WiseSnake |
404 |
2:37:17 |
eng-rus |
sec.sys. |
Technical Guides |
руководящий технический материал |
WiseSnake |
405 |
2:35:43 |
eng-rus |
progr. |
monitoring the presence, absence or position of an object |
отслеживание присутствия, отсутствия или позиции объекта |
ssn |
406 |
2:34:56 |
eng-rus |
progr. |
presence, absence or position of an object |
присутствие, отсутствие или позиция объекта |
ssn |
407 |
2:33:13 |
eng-rus |
nautic. |
SB. TR. |
проход Суэцкого канала с севера на юг (southbound transit) |
Ying |
408 |
2:30:26 |
rus-ger |
gen. |
оглядываясь назад |
in der Rückschau |
Andrey Truhachev |
409 |
2:30:02 |
eng-rus |
progr. |
detection requirements |
требования по обнаружению |
ssn |
410 |
2:28:42 |
eng-rus |
fash. |
meringue dress |
платье-торт |
Alaleo |
411 |
2:26:32 |
eng-rus |
progr. |
various detection functions |
разнообразные функции обнаружения |
ssn |
412 |
2:26:05 |
eng-rus |
progr. |
detection functions |
функции обнаружения |
ssn |
413 |
2:23:42 |
eng-rus |
progr. |
information chain for an industrial process |
информационные связи в производственном процессе |
ssn |
414 |
2:22:08 |
eng-rus |
progr. |
information chain |
информационные связи |
ssn |
415 |
2:15:21 |
eng-rus |
progr. |
established program |
программа управления |
ssn |
416 |
2:14:21 |
eng-rus |
polit. |
established program |
принятая программа |
ssn |
417 |
2:12:30 |
eng-rus |
progr. |
take into account |
распознать |
ssn |
418 |
2:02:56 |
eng-rus |
progr. |
various stages of the process |
различные стадии производственного процесса |
ssn |
419 |
2:02:21 |
eng-rus |
progr. |
stages of the process |
стадии производственного процесса |
ssn |
420 |
2:01:27 |
eng-rus |
progr. |
stage of the process |
стадия производственного процесса |
ssn |
421 |
1:59:33 |
eng-rus |
progr. |
process |
производственный процесс |
ssn |
422 |
1:53:40 |
rus-ger |
gen. |
ретроспекция |
Rückschau |
Andrey Truhachev |
423 |
1:50:07 |
rus-ger |
gen. |
взгляд в прошлое |
Rückschau |
Andrey Truhachev |
424 |
1:48:58 |
eng-rus |
progr. |
first link in the chain of information |
первое звено в цепочке обработки информации |
ssn |
425 |
1:48:17 |
eng-rus |
progr. |
first link |
первое звено (в цепочке обработки информации) |
ssn |
426 |
1:46:52 |
eng-rus |
progr. |
chain of information |
цепочка обработки информации |
ssn |
427 |
1:42:44 |
eng-rus |
progr. |
vital function |
важная функция |
ssn |
428 |
1:40:11 |
rus-spa |
Venezuel. |
Карданная передача |
cardán |
Willmar Sandoval |
429 |
1:38:50 |
eng-rus |
electr.eng. |
detection function |
функция обнаружения |
ssn |
430 |
1:36:31 |
eng-rus |
electr.eng. |
radio frequency identification |
идентификация по радиочастотному коду |
ssn |
431 |
1:33:18 |
eng-rus |
bank. |
customer exit |
прекращение работы с клиентом (coe.int) |
Adrax |
432 |
1:33:10 |
eng-rus |
electr.eng. |
specific functions |
специфические функции |
ssn |
433 |
1:29:24 |
eng-rus |
electr.eng. |
description of an inductive sensor |
описание индуктивных датчиков |
ssn |
434 |
1:26:22 |
eng-rus |
gen. |
provide with heat insulation |
утеплить |
Artjaazz |
435 |
1:25:09 |
eng-rus |
electr.eng. |
inductive proximity sensors |
индуктивные бесконтактные датчики |
ssn |
436 |
1:23:46 |
eng-rus |
electr.eng. |
inductive proximity sensor |
индуктивный бесконтактный датчик |
ssn |
437 |
1:21:37 |
eng-rus |
electr.eng. |
proximity sensor |
бесконтактный датчик приближения |
ssn |
438 |
1:20:12 |
eng-rus |
med. |
metabolic assessment |
метаболическая оценка |
Andy |
439 |
1:16:31 |
eng-rus |
electr.eng. |
contact operating mode |
режим работы контакта (электромеханического концевого выключателя) |
ssn |
440 |
1:16:05 |
eng-rus |
med. |
flow pathway |
магистраль подачи (насоса) |
Vitaly Lavrov |
441 |
1:15:07 |
eng-rus |
electr.eng. |
contact operating |
работа контакта (напр., электромеханического концевого выключателя) |
ssn |
442 |
1:10:31 |
eng-rus |
progr. |
detection movements |
обнаружение перемещений |
ssn |
443 |
1:04:38 |
eng-rus |
progr. |
electromechanical limit switches |
электромеханические концевые выключатели |
ssn |
444 |
1:03:40 |
eng-rus |
inf. |
rent-a-quote |
знаменитость, готовая ради саморекламы высказываться на любую тему, в т.ч. за деньги |
AnnaOchoa |
445 |
1:03:30 |
eng-rus |
progr. |
electromechanical limit switch |
электромеханический концевой выключатель |
ssn |
446 |
0:45:27 |
eng-rus |
progr. |
activity manager |
менеджер направления |
ssn |
447 |
0:44:50 |
eng-rus |
progr. |
industrial presence sensors activity manager |
менеджер направления "промышленные датчики обнаружения" |
ssn |
448 |
0:41:27 |
eng-rus |
progr. |
industrial presence sensors |
промышленные датчики обнаружения |
ssn |
449 |
0:39:28 |
eng-rus |
progr. |
presence sensors |
датчики обнаружения |
ssn |
450 |
0:38:53 |
eng-rus |
progr. |
presence sensor |
датчик обнаружения |
ssn |
451 |
0:37:29 |
eng-rus |
perf. |
rose "Otto" oil |
эфирное масло розы |
eugenius_rus |
452 |
0:30:32 |
eng-rus |
gen. |
sustaining |
долговечный |
Pickman |
453 |
0:27:55 |
rus-ger |
gen. |
добавить |
anfügen (к сказанному) |
Queerguy |
454 |
0:26:59 |
eng-rus |
tech. |
burring hole |
отбортованное отверстие |
Sloneno4eg |
455 |
0:24:00 |
eng-rus |
busin. |
reporting line |
функциональное подчинение (связь между подчиненным и руководителем) |
Adrax |
456 |
0:21:14 |
rus-ger |
idiom. |
видеть сучок в чужом глазу, а в своём бревна не замечать |
das Staubkorn im Auge des andern sehen, den Balken im eigenen nicht |
Queerguy |
457 |
0:17:13 |
eng-rus |
tech. |
potbellied hole |
подвесное отверстие (с двумя диаметрами для насаживания на шуруп, дюбель и т.д. нижний диаметр больше, верхний меньше.) |
Sloneno4eg |
458 |
0:15:49 |
rus-ger |
idiom. |
комок в горле |
ein Kloß im Hals |
Queerguy |
459 |
0:15:37 |
rus-ita |
gen. |
консьерж |
portineria |
tigerman77 |
460 |
0:04:59 |
eng-rus |
progr. |
basic components of automated systems |
основные компоненты автоматизированных систем |
ssn |